MESNEVİ 50 DİLDE OKUNABİLECEK

Mesnevi'nin bugüne kadar 23 dilde basımı yapıldığını belirten Konya Büyükşehir Belediye Başkanı Tahir Akyürek, hedeflerinin Mesnevi'yi 50 dile çevirmek olduğunu açıkladı.

Tasavvufta Mevlevi yolunun öncüsü Türk-İslam sufilerinin en bilinenlerinden Hz. Mevlana'nın eseri Mesnevi, Konya Büyükşehir Belediyesi Kültür ve Sosyal İşler Dairesi Başkanlığı’nca yapılan çalışma ile artık Kürtçe ve Osmanlı Türkçesi ile de okunabilecek.

Çalışmaların başladığı 2005 yılından bugüne Hz. Mevlana'nın dünyaca tanınan eserinin orijinali Farsça ile toplam 23 farklı dilde baskısı yapıldı. Mesnevi'nin en son Azerice çevirisini yapan Büyükşehir Belediyesi, şimdi de Osmanlı Türkçesi ile Kürtçe'nin Türkiye'nin doğu ve güneydoğusunda yaşayan Kürtler tarafından konuşulan Kurmanci lehçesinde basım çalışmalarında son aşamaya geldi.

İranlı Kürt alimi Molla Ahmet Şerefhan tarafından manzum olarak Arap harfleriyle Kürtçe'ye çevrilen Mesnevi'nin, Büyükşehir Belediyesinin çalışmalarıyla Latinceye çevrilerek önümüzdeki aylarda raflarda yerini alması bekleniyor.

MESNEVİ 23 DİLE ÇEVRİLDİ

Mesnevi'nin birçok dilde basımının yapıldığını belirten Konya Büyükşehir Belediye Başkanı Tahir Akyürek, "Bu değerli eserin bugüne kadar orijinali Farsça ile 23 dilde basımı yapıldı. Osmanlı Türkçesi ve Kürtçe'nin de bulunduğu 10 dilde çeviri çalışması da son aşamaya geldi. Hedefimiz Mesnevi'yi 50 dilde çevirmek" dedi.

Akyürek, Osmanlı tarihçisi Mehmet Şakir Efendi'nin nazmen (şiir) Osmanlıca Mesnevi çevirisinin yeniden basılacağını belirterek, şu an 2. cildi basılan eserde baskı çalışmalarının devam ettiğini aktardı.

MESNEVİ ÇEVİRİSİ YAPILACAK DİLLER

Mesnevi'nin en son 6 cilt halinde Azerice çevirisinin yapıldığına işaret eden Akyürek, şunları kaydetti:

"Mesnevi'nin Farsça, Türkçe, Urduca, Fransızca, Türkmence, İspanyolca, İngilizce, Arapça, Almanca, İtalyanca, Arnavutça, İsveççe, Japonca, Boşnakça, Flemenkçe, Kazakça, Özbekçe, Tacikçe, Çince, Yunanca, Rusça, Malayca ve Azerice dillerinde baskısı yapıldı.

Şu an çeviri çalışmasının sürdürüldüğü diller ise Osmanlı Türkçesi, Kürtçe (Kurmanci), Portekizce, Lehçe, Amharca, Sıvahili dili, Hintçe, Kırgızca, Uygurca ve Bulgarca. 50 dile ulaşmak için çalışma başlatılan 17 dilden bazıları ise; Kırım Tatarcası, Kazan Tatarcası, Başkurtça, Litvanca, Moğolca, Ukraynaca ve Çekçe'dir."

Kaynak: AA

PAYLAŞ:            

YORUMLAR

  • Ahmet bey yorumlarınıza tamamiyle katılıyorum hatta Mesnevi de şeriata muhalif görünen meselelerde var ki Hz.Mevlana aynı zamanda büyük bir alim olduğuna göre buralarda ne demek istemiş?Açıkcası beni de aşıyor.Hatta mübalağalar da söz konusu.Yine de en güzeli edillei şeriedört ;kuran,sünnet,icma,kıyas.Arkadaş bunlara aykırı durumlar söz konusu olunca ki Hz.Pir'in peygamber de olmadığını düşünürsek kanaatimce Hz Mevlana kusurdan beri değil.(şerhül akaid,nesefi akaidi,sevadül azam,ehli sünnet itikadı gümüşhanevi hz.lerinin akaid eserlerini okuyunca ister istemez Mesnevi hakkında kalbim,zihnim allak bullak oluyor keşke itikadi konularına da bir açıklık getirilse ve özellikle Ankaravi hz.lerine ait Şerhi Mesnevi latinize edilse aslıyla beraber böylece ilmi yüksek olanlar da dahil olmak üzere ve osmanlıcasını ilerletmek ve osmanlıcasından okumak isteyenler için ne güzel olur keşke herkese hitap eden bu şekliyle yayınlanabilse zira kanaatimce bu Şerh bizi doyurabilir aklımızdan soru işaretlerini kaldırabilir -Ankaravi hz.lerinin Mesnevi Şerhinde itikadi konulara açıklık getirilmemişse bunları dipnotta ehli ilimce açıklanabilir bir şekildede yayınlanabilir- hatta deyim yerindeyse herkes vahdetül vücuddan dem vurmakta belki panteizmle karıştıranlar dahi olmakta en azından bu şerh yeterli olacaktır zira Ankaravi hz.leride vahdetül vücud görüşünde keşke bağlısı olmadığım halde bu tür konulara Osman Nuri Topbaş hocaefendi açıklık getirse süper olurdu)

    Hz. Mevlânâ'nın en meşhur te'lifini bir çok lisana çevirmek hakikaten büyük bir hizmettir. Lakin bendeniz, şunu daha çok isterdim. Mesnevi'de, gençlerin veya halkın, anlayış/idrak seviyesi düşük olanların anlayamayacağı/anlamak istemediği bölümleri, herkesin kalplerini ve akıllarını mutmain edecek şekilde şerh etmek. Yoksa, Türkiyede bir çok Mesnevi tercümesi var. Fakat bu çeviri yahut şerhler, asrımızın maddiyatçı insanının anlayabileceği bir idrake göre mi şerh edilmiş? Mesela; Hz. Mevlânâ'ya Mevlânâ kelimesini lakabını kim taktı? Mevlânâ kelimesi ne mânâlara geliyor? Bir çok profesörün dediği gibi bu büyük ârif haşa Moğol ajanı mıydı? Hz. Mevlana'nın Mesnevinin mukaddimesindeki "Bu kitap alemlerin Rabbinden inmedir" şeklindeki beyanları nasıl anlaşılmalı? Benim şahsen bir çok konuda kafam karışık. Mesnevi kitabı bu yüzden bana ağır geliyor. Bu ve buna benzer akıl ve gönül karıştırıcı meseleleri ilim ve irfan erbabının tercüme etmesinden ziyade, şerh etmesi gerekir diye düşünüyorum. Çünkü herkes, Hz. Mevlana üzerinden İslama ya da başka şeylere saldırıyor. Diğer Allah dostlarını bilen pek yok, anlatabiliyor muyum? İlim adamlarının görevi, kafa karıştırmak değil, şüpheleri gidermektir.. Lütfen şüphelerimizi gideriniz. Çünkü bu millet Hz. Mevlanaya ve nice değerlere söver oldu...

Yorum Ekle