KUR’ÂN’I KERİM ERMENİCEYE ÇEVRİLDİ

0

Dünyada ve Türkiye’de bir ilk gerçekleşti. Kur’an-ı Kerim Ermeniceye çevrildi. Ankara Üniversitesi Dil, Tarih ve Coğrafya Fakültesi “Ermeni Dili ve Kültürü” ana bilim dalı doktora öğrencisi Yavuz Aydın tarafından; Elmalılı Hamdi Yazır’ın Kur’an meali Ermeniceye çevrilerek kitap olarak basıldı. Kitabın editörlüğünü ise AGOS Gazetesi Editörü ve Ermeni Masası koordinatörü Patrak Estukyan yaptı.

Yazar Yavuz Aydın, Ermenice Kur’an’ı Kerim meali yayınlamasındaki asıl amacının tüm dünyadaki Ermenilere, İslam’ın ana kaynağı Kur’ân’ı Kerim hakkında Ermenicede bilgi sahibi olma imkanı sunduğunu ifade etti.

ERMENİCE KUR’ÂN’I KERİM İKİ YILDA TAMAMLANDI

Aydın, Ermenice Kur’an mealiyle ilgili şu açıklamalarda bulundu:

İslam’daki hoşgörünün, güzelliğin ve evrensel mesajın kendi dillerinde aktarılması, kendi rızasıyla İslam’ı seçmiş olup dini bilgileri kendi dillerinde; Ermenice öğrenmek isteyen ve kaynak sıkıntısı çeken Müslümanlara yönelik bir kültür hizmeti, akademik bir eser sunuyor.

EDİTÖRÜ AGOS GAZETESİNDEN

Ermenice Kur’an-ı Kerim Meali, Elmalılı Hamdi Yazır’ın orijinal Türkçe metninin Doğu ve Batı Ermenice çevirisidir. Çalışmayı iki yıla yakın bir sürede tamamladım. Çeviri çalışması yaklaşık bir buçuk yıllık bir sürede gerçekleştirildi. Bundan sonraki altı ay içinde de, yeniden okuma, hataların düzeltilmesi, İslami tabirlerin kontrolü yapıldı. Son olarak da metin, tefsir ve meali iyi bilen kişiler yardımıyla tekrar gözden geçirildi.

Metnin aslına bağlı kalmak amacıyla piyasada mevcut sadeleştirilmiş metinler yerine, metnin orijinalinden çeviri tercih edildi. Çeviri yöntemi olarak aslına sadık, kaynak odaklı, birebir çeviri yöntemi uygulandı. Mümkün olduğunca kaynak metnin şiirsel üslubu metinde korunmaya çalışılarak Ermeni okurun anlamayacağı tabirler metinde parantez içinde açıklanarak kitap tamamlandı.

ESERİN TAMAMI 10 CİLT VE 2500 SAYFA OLACAK

Metnin kontrol ve düzeltisi, Agos Gazetesi Editörü ve Ermeni Masası Koordinatörü Pakrat Estukyan tarafından yapıldı. Ayrıca meal çalışmasının basım ve yayımı, kısa bir süre içinde, Ankara’da faaliyet gösteren Bilgi Merkezi Araştırma ve Yayınevi (BMAR) tarafından gerçekleştirildi. Çalışma, çevirinin Türkçe metinden yapılması, Kur’an’ı Kerim’in hem Doğu ve hem de Batı Ermeniceye çevrilmesi nedeniyle dünyada ve Türkiye’de ilk olma özelliği taşıyor.

Yazar ve doktora öğrencisi Yavuz Aydın, eserin tamamının 2500 sayfa ve 10 cilt olacağını belirterek, eserin şu anda ilk cildinin tamamlandığını  söyledi.

Paylaş.

Yorumlar